On choosing which translation in the following verse:
"For we know, brothers and sisters beloved by God, that he has chosen you," (1Thess 1:4 NRSV)
Margin: Gk brothers
"Knowing, brethren beloved, your election of God." (1Thess 1:4 KJV)
"For we know, brothers so beloved by God, that He has chosen you," (1Th 1:4 Williams)
Original Strong's
"G80 adelphos a brother (literally or figuratively) near or remote"
The Williams New Testament is an English translation of the Greek New Testament published in 1937 by Charles Bray Williams, a Southern Baptist scholar and faculty member at Union University. This translation, also known as, "The New Testament in the Language of the People,"
The Williams NT is available on e-Sword, and it is Public Domain.
The NRSV is an excellent translation, if you are cautious about its feminist twist and anti-supernaturalism. The NRSV Margin notes that the Greek is actually "brothers". The Williams NT translation is close to the NRSV, but keeping with the inspired word, "brothers". While the word "brethren" is the plural of brothers, using the stronger emphasis on being specifically "male" may be important in combating the feminist influence of today. The church Elders/Bishops/Pastors are to be males and they represent the church, the head of the family is biblically to be the husband, man, the male. It is clear by context when the male headship of church and family is meant to include all members, so keeping with the literal "brothers" seems to be more accurate.
I know there will be not a single challenge to my thinking on this. LOL
"For we know, brothers and sisters beloved by God, that he has chosen you," (1Thess 1:4 NRSV)
Margin: Gk brothers
"Knowing, brethren beloved, your election of God." (1Thess 1:4 KJV)
"For we know, brothers so beloved by God, that He has chosen you," (1Th 1:4 Williams)
Original Strong's
"G80 adelphos a brother (literally or figuratively) near or remote"
The Williams New Testament is an English translation of the Greek New Testament published in 1937 by Charles Bray Williams, a Southern Baptist scholar and faculty member at Union University. This translation, also known as, "The New Testament in the Language of the People,"
The Williams NT is available on e-Sword, and it is Public Domain.
The NRSV is an excellent translation, if you are cautious about its feminist twist and anti-supernaturalism. The NRSV Margin notes that the Greek is actually "brothers". The Williams NT translation is close to the NRSV, but keeping with the inspired word, "brothers". While the word "brethren" is the plural of brothers, using the stronger emphasis on being specifically "male" may be important in combating the feminist influence of today. The church Elders/Bishops/Pastors are to be males and they represent the church, the head of the family is biblically to be the husband, man, the male. It is clear by context when the male headship of church and family is meant to include all members, so keeping with the literal "brothers" seems to be more accurate.
I know there will be not a single challenge to my thinking on this. LOL