Welcome!

By registering with us, you'll be able to discuss, share and private message with other members of our community.

SignUp Now!
  • Welcome to Talk Jesus Christian Forums

    Celebrating 20 Years!

    A bible based, Jesus Christ centered community.

    Register Log In

Isaiah 7:14 is a virgin or a young woman?

Dylan569

Member
Joined
Nov 4, 2024
Messages
163
The following are the various ways I study this verse, trying to understand the change to "young woman" in modern versions like the NRSV & REB, etc.

Therefore the Lord Himself giveth to you a sign, Lo, the Virgin is conceiving, And is bringing forth a son, And hath called his name Immanuel, (Isa 7:14 YLT)

Therefore the Lord himself will give you a sign. Look, the virgin shall be with child and bear a son, and you shall name him Emmanouel. (Isa 7:14 LXXE) *The up-to-date English translation of the Septuagint

Therefore the Lord himself will give you a sign. Look, the young woman is with child and shall bear a son and shall name him Immanuel. (Isa 7:14 NRSVue)

Strong's H5959 'almah "a lass (as veiled or private) -- damsel, maid, virgin"

BDB Definition
1) virgin, young woman
1a) of marriageable age
1b) maid or newly married

Total KJV Occurrences: 7

maid, 2
Exo 2:8, Pro 30:19

virgin, 2
Gen 24:43, Isa 7:14

virgins, 2
Son 1:3, Son 6:8

damsels, 1
Psa 68:25

“Look, the virgin shall become pregnant and give birth to a son, and they shall name him Emmanuel,” which means, 'God is with us.'” (Mat 1:23 NRSVue)

The Hebrew word 'almah (עַלְמָה) is most commonly translated as "young woman" or "maiden." It appears in the Old Testament primarily to refer to a young woman of marriageable age, and while it often implies virginity, it does not explicitly denote it. The more precise term for "virgin" in Hebrew is betulah (בְּתוּלָה), which occurs frequently in the Hebrew Bible and unequivocally refers to a virgin.

Dynamic equivalence is an approach to Bible translation that aims to convey the meaning and intent of the original text in natural, idiomatic language of the target audience, rather than strictly adhering to the original wording.

Formal equivalence aims to translate the original text as closely as possible to the original language, often referred to as a word-for-word translation. It seeks to preserve the grammatical structure, word order, and individual words of the original text in the target language?

The Septuagint used Dynamic equivalence translation for "virgin" in Isa. 7:14.
The RSV, etc. used Formal equivalence translation from the Hebrew 'almah "young woman".
The RSV, NRSV, etc., seek to translate minus the Christian interpretation, merely as the words read in a Formal equivalence translation.

MATTHEW, UNDER THE INSPIRATION OF THE HOLY SPIRIT, ENDORSED THE SEPTUAGINT AS CORRECT. THE SEPTUAGINT IS NOT A MISTRANSLATION.
 
Luke 1:30; The angel said to her, "Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.
Luke 1:31; "And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.
Luke 1:32; "He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;
Luke 1:33; and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end."
Luke 1:34; Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin?"

Matt 1:23; "BEHOLD, THE VIRGIN SHALL BE WITH CHILD AND SHALL BEAR A SON, AND THEY SHALL CALL HIS NAME IMMANUEL," which translated means, "GOD WITH US."
Matt 1:24; And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,
Matt 1:25; but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus.
 
Back
Top