'Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ,
Who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
According as He hath chosen us in Him before the foundation of the world,
Indeed.... chosen us in Him ... in front of the foundation (noun), that is the Cornerstone - Jesus.
Depicting this phrase as a Time Referent action is pure speculative interpretation chosen by the translator in accordance with his religious tradition.
If the text meant ... "Prior to creating the world," then why weren't those words used ?? It is truly a stretch of the imagination to take "in front of a foundation" (or cornerstone) and flip it into meaning "prior to creating."
Look again, reading with context, "The blessing that the God and Father (of our Lord Jesus Christ) chose for us to be in Him was done so
in front of Jesus - the Foundation of our Faith - the Cornerstone of our Confession. Why? One might think this was done because Jesus is our mediator and was mediating this "choice" made by the Father. No? How could Jesus be our mediator if choices are not made in front of him?
you will be aware that there are two Greek words translated, 'Foundation'
Indeed I am.
Referring to a time 'before' the foundation of the world.
No, not a time.
Again please note, the word "before" can mean either "prior to"
or "in front of." The first does indeed denote a referent of time value, but the second denotes a referent of place value (location).
As a matter of grammar, then, time value referents are attached to actions (written as verbs). Yet oundation is a noun,
not a verb.
Place value referents (or locations) are attached to objects (written as nouns). For example, "Park the car before the building," although I will grant that the use of "before" to indicate location (in English) has become obsolete over the last few decades, so much to the point where "before" is nearly automatically changed up inside one's head to mean "prior to." Why the recent change in English? To remove any confusion caused by use of the word "before." We now automatically say "in front of" (the building) instead of "before." But we
do say "Before the altar..." to mean "in front of."
So, to remove confusion, either "foundation" needs to be translated as "founding" (or creating), or "before" ought to be written "in front of." Unfortunately the first option changes a noun into a verb, which is not a good thing.
RE: Heb. 11:11
...
σαρρα (
SARA)
δυναμιν (
POWER)
εις (
INTO)
καταβολην (
FOUNDATION - conception -
noun)
σπερματος (
SEED - spermm)
ελαβεν (
TOOK HOLD)
The trouble with translation is that poor practices of selecting words and changing nouns into verbs, creates artifacts of nuance that are just NOT in the actual written text. Look at the word "receive." That implies a passive voice, but the actual written text in Greek is 'active' to mean TAKE, not 'passive' to mean RECEIVE, and so another artifact of nuance is created.
In addition, please note, the word "before" is not present in this text, so I don't see how looking at a verse in which the word "before" doesn't exist can help better present the aktionsart of the other verses in question.
Might I ask which Lexicon you are using ??
Having predestinated us unto the adoption
Indeed, the method of adoption was "determined beforehand" as God's plan for the salvation of us. But when? At the formation of the New Covenant.
And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
(Matthew 16:17 KJV)
Kindly,
Rhema