Does Hebrews 1:6 quote Deuteronomy 32:43?
When trying to show that the KJV is not an accurate translation, it will often be asserted that the KJV is in error in Deuteronomy 32:43
The KJV reads:
Deuteronomy 32:43 Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people.
However, some modern versions read very differently in this verse.
The ESV for example reads:
Deuteronomy 32:43 “Rejoice with him, O heavens; bow down to him, all gods, for he avenges the blood of his children and takes vengeance on his adversaries. He repays those who hate him and cleanses his people’s land.”
Brentons Greek Septuagint reads differently again:
Deueteronomy 32:43 Rejoice, ye heavens, with him, and let all the angels of God worship him; rejoice ye Gentiles, with his people, and let all the sons of God strengthen themselves in him; for he will avenge the blood of his sons, and he will render vengeance, and recompense justice to his enemies, and will reward them that hate him; and the Lord shall purge the land of his people.
So which is the correct reading, is it as found in the KJV, Brentons Septuagint or that of the ESV?
As usual when it comes to textual variants this is NOT just a KJV issue.
The NIV, NASb, CSB, ASV The Aramaic Bible in plain English and the ISV to name a few, all read as (or similar) to the KJV
As do all the prior English Bibles to the KJV
1394 Wycliffe Bible
Folkis, preise ye the puplis of hym, for he schal venie the blood of hise seruauntis, and he schal yelde veniaunce in to the enemyes of hem; and he schal be merciful to the lond of his puple.
1531 Tyndale Bible
Reioyse hethen wyth hys people, for he wyll auenge the bloude off his servauntes, and wyll auenge hym off hys aduersaryes, and wilbe mercyfull vnto the londe off hys people.
1535 Coverdale Bible
Reioyse ye Heythen with his people: for he wil auenge the bloude of his seruauntes, and wyl auenge him on his enemies, & wil be mercifull vnto the londe of his people.
1537 Matthew Bible
Prayse ye heathen hys people, for he wil auenge the bloude of hys seruauntes, & wyl auenge hym of his aduersaries, and wyll be merciful vnto the land of hys people.
1539 Great Bible
Prayse ye hethen his people, for he will auenge the bloude of hys seruauntes, & wyll auenge hym of his aduersaries, and wylbe mercyfull vnto his lande, and to hys people.
1560 Geneva Bible
Ye nations, praise his people: for he will auenge the blood of his seruants, and will execute vengeance vpon his aduersaries, and will bee mercifull vnto his lande, and to his people.
1568 Bishops’ Bible
Prayse ye heathen his people, for he wyll auenge the blood of his seruautes, and will auenge him of his aduersaries, and wyll be mercifull vnto his lande, and to his people.
So this is not a KJV only argument.
What I do find interesting, for numerous reasons, is that the NET Bible, also reads as the KJV
Deuteronomy 32:43 Cry out, O nations, with his people, for he will avenge his servants’ blood; he will take vengeance against his enemies, and make atonement for his land and people.
There are not even any notes regarding the alternative reading at this point.
It is claimed that the writer of Hebrews quotes this verse in Hebrews 1:6
Hebrews 1:6 And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. KJV
Notice here that in the KJV it states “let all the angels of God worship him”.
However, these words are not found in Deuteronomy 32:43 in the KJV
But they are found in Brentons Septuagint. While the words are found in Vaticanus and Sinaiticus, the two foremost manuscripts that the Septuagint is based on, not all Septuagint manuscripts contain the words.
The dead sea scrolls neither read as the Masoretic text, nor do they support the reading of the Septuagint.
Out of all of the copies of Deuteronomy found amongst the Dead Sea Scrolls only one contains this part of chapter 32 and actually reads “and bow down to him, all gods”.
Manuscript 4Q44 Deuteronomy
Deuteronomy 32: 43 Rejoice, heavens, with his people,
and bow down to him, all gods,
for he will avenge the blood of his sons.
He will take vengeance on his adversaries,
And avenge those who hate him,
and will make atonement for his land and for his people.
This is the reading that the ESV has adopted.
It should be noted that similar words “worship him, all ye Gods can be found in Psalm 97:7
Psalm 97:7 Confounded be all they that serve graven images, that boast themselves of idols: worship him, all ye gods. KJV
Psalm 97:7 All worshipers of images are put to shame, who make their boast in worthless idols; worship him, all you gods! ESV
It is argued by some that the reference to “all gods” is, in fact, a reference to the angels and so the Dead sea scroll does support the Septuagint reading.
I would suggest reading my writing where I argue the sons of God are not angels but humans (link Below)
Sons Of God are NOT Angels they are humans
There are, in fact, not many versions that do read as the Septuagint in Deuteronomy 32:43 and have “let all the angels of God worship him.”
Those that do include the NLT
Deuteronomy 32:43 “Rejoice with him, you heavens, and let all of God’s angels worship him. Rejoice with his people, you Gentiles, and let all the angels be strengthened in him. For he will avenge the blood of his children; he will take revenge against his enemies. He will repay those who hate him and cleanse his people’s land.”
The BSB also reads similar
Deuteronomy 32:43 Rejoice, O heavens, with Him, and let all God’s angels worship Him. Rejoice, O nations, with His people; for He will avenge the blood of His children. He will take vengeance on His adversaries and repay those who hate Him; He will cleanse His land and His people.
It is then, asserted that these words are not found anywhere else in scripture and so the writer of Hebrews must have quoted the LXX in Hebrews 1:6, this showing that the reading of the LXX is correct and that the reading of the Hebrew Masoretic text, from which the KJV(and the many others) reading is derived.
However, I would argue that the writer of Hebrews is not quoting Deuteronomy 32:43 at all and in fact a later scribe producing the Greek reading of the LXX, AFTER the book of Hebrews had already been written, has retrospectively inserted the words back into the Greek based on a misunderstanding of Hebrews 1:6.
If we look at Hebrews 1:6 again we will see the words “and again”.
Hebrews 1:6 And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
It is these words that has caused the confusion, and the “need” to add the words “And let all the angels of God worship him” to the Old Testament.
The words “and again” are being connected to “he saith”. Another way to put it would be, “he says again” then the words that he says again, namely “And let all the angels of God worship him”. therefore , this would indicate that these words have been said before and that the writer of Hebrews is saying they will be said again. BUT, and this is the problem that faced the Greek scribe, these words are NOT in the Old Testament (excluding Deuteronomy 32:43) and thus the NEED for these words to be in the Old testament arose.
When correctly understood, the words “and again” should not be connected with “he saith”. They should, in fact, be connected with “when He brings the Firstborn into the world”. This verse is actually about the second coming and what WILL be said when Jesus returns, when again, God, brings his firstborn into the world. He will say “And let all the angels of God worship him.” These words have NOT yet been said. They WILL be said when the firstborn is again brought into the world.
Hebrews 1 is all about the supremacy of the son.
In his commentary on Hebrews, John Owen specifically argues that the words have been added to the Septuagint reading after the book of Hebrews had already been written.
“
1. Our first inquiry must be whence this testimony is taken. Many of the ancients, as Epiphanius, Theodoret, Euthymius, Procopius, and Anselm, conceived the words to be cited from Deuteronomy 32:43, where they expressly occur in the translation of the LXX., Εὐφράςθητς οὐρανοὶ ἄμα αὐτοῦ καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῖ ; “Rejoice ye heavens with him, and let all the angels of God worship him.” But there are two considerations that put it beyond all pretensions that the words are not taken from this place of the LXX.:
(1.) Because indeed there are no such words in the original text, nor any thing spoken that might give occasion to the sense expressed in them; but the whole verse is inserted in the Greek version quite beside the scope of the place. Now, though it may perhaps be safely granted that the apostles, in citing the Scripture of the Old Testament, did sometimes use the words of the Greek translation then in use, yea, though not exact according to the original, whilst the sense and meaning of the Holy Ghost was retained in them; yet to cite that from the Scripture as the word and testimony of God which indeed is not therein, nor was ever spoken by God, but by human failure and corruption crept into the Greek version, is not to be imputed unto them. And indeed I no way question but that this addition unto the Greek text in that place was made after the apostle had used this testimony. For it is not unlikely but that some considering of it, and not considering from whence it was taken, because the words occur not absolutely and exactly in the Greek anywhere, inserted it into that place of Moses, amidst other words of an alike sound, and somewhat an alike importance, such as immediately precede and follow the clause inserted. “
John Owen Exposition of Hebrews
Supporting the non-authority of the words are the Targums, Syriac Peshitta and the Latin Vulgate. None of which include the words in Deuteronomy 32:43.
I would recommend looking at my other writings where I demonstrate that words have been blatantly added to the Septuagint, in order to better make it fit “quotations” of the New Testament writers.