A lot of people ask, which bible translation is the best? Many of them expect to hear KJV or ISV, but the truth is, for a person who comes up and asks this question, any version they're interested to read is the best one, don't be stuck in analysis paralysis. However, there's a simple yet objective way to tell which translation is better: Go to Deut. 32:43 and see if it says "let all the angels of God worship Him." This is a critical line quoted in Heb. 1:6, and it only exists in translations based on septuigent or Dead Sea scrolls. So if it's there, then at least this translation is more accurate and authentic; if not, well, then something important is missing, and unfortunately neither KJV nor ISV has this line. And this is just one small example. Therefore, although all scripture is inspired by God and profitable for reproof, doction, correction and instruction in righteousness, the same can't be guaranteed for all translations.
Strong's #4352 - προσκυνέω in the Old & New Testament Greek Lexical Dictionary on StudyLight.org
www.studylight.org
Bible Lexicons
Old & New Testament Greek Lexical Dictionary
Strong's #4352 - προσκυνέω
from (
G4314) and a probable derivative of (
G2965) (meaning to kiss, like a dog licking his master's hand)
Thayer's
- to kiss the hand to (towards) one, in token of reverence
- among the Orientals, esp. the Persians, to fall upon the knees and touch the ground with the forehead as an expression of profound reverence
- in the NT by kneeling or prostration to do homage (to one) or make obeisance, whether in order to express respect or to make supplication
- used of homage shown to men and beings of superior rank
- to the Jewish high priests
- to God
- to Christ
- to heavenly beings
- to demons
Hebrew Equivalent Words:
Strong #:
2111 ‑ זוּעַ (zoo'‑ah);
3766 ‑ כָּרַע (kaw‑rah');
5401 ‑ נָשַׁק (naw‑shak');
5456 ‑ סָגַד (saw‑gad');
5647 ‑ עָבַד (aw‑bad');
7812 ‑ שָׁחָה (shaw‑khaw');
- First of all, for the moment I just want to analyze the translation you cite that is
"let all the angels of God worship Him."
- Now if you look at Thayer's definition or explanation there is a small problem!
- Worship is not correct because it says the Greek word is used of homage shown to men and beings of superior rank (to the Jewish high priests, to God, to Christ, to heavenly beings and to demons)!
- When I say it's not correct, I could say inappropriate or wrong!
- And I'm not mentioning the other three explanations!
- Now when you say don't be stuck in analysis paralysis, this is a good example of the necessity of analyzing translations!
- That's why I use Biblehub!
- Because it is not only an interlinear translation!
- For each Hebrew or Greek word you get different translations!
- You don't need to know Ancient Hebrew or Greek!
- I am a linguist and I have been studying languages all my life!
- Thus I will never agree with you!
- It's impossible!
- There is too much to learn from analyzing translations!
- There are too many mistakes and omissions!