Welcome!

By registering with us, you'll be able to discuss, share and private message with other members of our community.

SignUp Now!
  • Welcome to Talk Jesus Christian Forums

    Celebrating 20 Years!

    A bible based, Jesus Christ centered community.

    Register Log In

What is the Bible about?


  • Limited Sacred Name Bibles


Some translations use a form of "Jehovah" or "Yahweh" only sporadically:


The Complete Bible: An American Translation by John Merlin Powis Smith (1939), e.g. Exodus 3:15, 6:3, 17:15


  • Holman Christian Standard Bible (2004, 2010), the tetragrammaton is transliterated "Yahweh" in 495 places in its 2010 revision [654 times in the 2009 edition]. In Psalm 29:1, 2 Chron. 30:8, Isaiah 24:5, and Jeremiah 26:9 it translates the tetragrammaton once as "Yahweh" and once as LORD. In 2 Chronicles 14:11, it translates the tetragrammaton three times as LORD and once as "Yahweh". In Job 1:21, it translates the tetragrammaton twice as LORD and one as "Yahweh". In Psalm 135, it translates the tetragrammaton 14 times as Yahweh and twice as LORD.
  • The Emphatic Diaglott (1864), a translation of the New Testament by Benjamin Wilson, the name Jehovah appears eighteen times.
  • King James Version (1611), renders Jehovah in Exodus 6:3, Psalm 83:18, Isaiah 12:2, Isaiah 26:4, and three times in compound place names at Genesis 22:14, Exodus 17:15 and Judges 6:24.
  • Webster's Bible Translation (1833), by Noah Webster, a revision of the King James Bible, contains the form Jehovah in all cases where it appears in the original King James Version, as well as another seven times in Isaiah 51:21, Jeremiah 16:21; 23:6; 32:18; 33:16, Amos 5:8, and Micah 4:13.
  • The English Revised Version (1885), renders the tetragrammaton as Jehovah where it appears in the King James Version, and another eight times in Exodus 6:2,6–8, Psalm 68:20, Isaiah 49:14, Jeremiah 16:21, and Habakkuk 3:19.
  • The Ferrar Fenton Bible innovatively uses the phrase "Ever-living" for the tetragrammaton, as well as "Jehovah", even in the same paragraph, such as in Numbers 14:41-43.
  • Amplified Bible (1954, 1987), generally uses LORD, but translates Exodus 6:3 as: "I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as God Almighty [El- Shaddai], but by My name the LORD [Yahweh—the redemptive name of God] I did not make Myself known to them [in acts and great miracles]."
  • New English Bible (NT 1961, OT 1970), published by Oxford University Press uses Jehovah in Exodus 3:15 and 6:3, and in four place names at Genesis 22:14, Exodus 17:15, Judges 6:24 and Ezekiel 48:35.
  • New Living Translation (1996, 2004), produced by Tyndale House Publishers as a successor to the Living Bible, generally uses LORD, but uses literal names whenever the text compares it to another divine name, such as its use of Yahweh in Exodus 3:15 and 6:3.
  • Bible in Basic English (1949, 1964), uses "Yahweh" eight times, including Exodus 6:2–3.
  • The American King James Version (1999) by Michael Engelbrite renders Jehovah in all the places where it appears in the original King James Version.
  • New World Translation (1961, 1984, 2013), uses "Jehovah" or variations thereof 7216 times.
  • The Original Aramaic New Testament in Plain English with Psalms & Proverbs (2010) by David Bauscher, a self-published English translation of the New Testament, from the Aramaic of the Peshitta New Testament with a translation of the ancient Aramaic Peshitta version of Psalms & Proverbs, contains the word "JEHOVAH" over 200 times in the New Testament, where the Peshitta itself does not.
  • Divine Name King James Bible (2011) - Uses JEHOVAH 6,973 times throughout the OT, and LORD with Jehovah in parentheses 128 times in the NT.

These versions use either "Yahweh" or "Jehovah" only in the Old Testament:



The Literal Standard Version uses the unpointed tetragrammaton "YHWH" only where it occurs in the Hebrew text.
 

  • Non-English

  • An Indonesian translation produced by the Sacred Name Movement, Kitab Suci, uses Hebraic forms of sacred names in the Old and New Testaments (Soesilo 2001:416), based on Shellabear's translation.
  • A French translation, by André Chouraqui, uses Hebraic forms in the Old and New Testaments.
  • The Spanish language Reina-Valera Bible and most of its subsequent revisions uses the Sacred Name in the Old Testament as "Jehová" starting in Genesis 2:4, with the notable exception of the Reina Valera Contemporánea, a 2011 revision which replaces "Jehová" (Spanish for Jehovah) with "El Señor" (Spanish for The Lord).
  • In the Philippines, the Magandang Balita Biblia–Tagalog Popular Version uses Yahweh.

 

Sacred Name Bible


Bible translations that use Hebraic forms of God's personal name (YHWH) / From Wikipedia, the free encyclopedia​


Sacred Name Bibles are Bible translations that consistently use Hebraic forms of the God of Israel's personal name, instead of its English language translation, in both the Old and New Testaments. Some Bible versions, such as the Jerusalem Bible, employ the name Yahweh, a transliteration of the Hebrew tetragrammaton (YHWH), in the English text of the Old Testament, where traditional English versions have LORD.


Most Sacred Name versions use the name Yahshua, a Semitic form of the name Jesus.


With the exception The Lockman Foundation, which owns the Legacy Standard Bible, none of the Sacred Name Bibles are published by mainstream publishers. Instead, most are published by the same group that produced the translation. Some are available for download on the Web. Very few of these Bibles have been noted or reviewed by scholars outside the Sacred Name Movement.


Some Sacred Name Bibles, such as the Hallelujah Scriptures, are also considered Messianic Bibles due to their significant Hebrew style. Therefore they are commonly used by Messianic Jews as well.


Historical background


YHWH occurs in the Hebrew Bible, and also within the Greek text in a few manuscripts of the Greek translation found at Qumran among the Dead Sea Scrolls. It does not occur in early manuscripts of the Greek New Testament. Although the Greek forms Iao and Iave do occur in magical inscriptions in the Hellenistic Jewish texts of Philo, Josephus and the New Testament use the word Kyrios ("Lord") when citing verses where YHWH occurs in the Hebrew.


For centuries, Bible translators around the world did not transliterate or copy the tetragrammaton in their translations. For example, English Bible translators (Christian and Jewish) used LORD to represent it. Modern authorities on Bible translation have called for translating it with a vernacular word or phrase that would be locally meaningful. The Catholic Church has called for maintaining in the liturgy the tradition of using "the Lord" to represent the tetragrammaton, but does not forbid its use outside the liturgy, as is shown by the existence of Catholic Bibles such as the Jerusalem Bible (1966) and the New Jerusalem Bible (1985), where it appears as "Yahweh", and place names that incorporate the tetragrammaton are not affected.


A few Bible translators, with varying theological motivations, have taken a different approach to translating the tetragrammaton. In the 1800s–1900s at least three English translations contained a variation of YHWH. Two of these translations comprised only a portion of the New Testament. They did not restore YHWH throughout the body of the New Testament.


In the twentieth century, Rotherham's Emphasized Bible was the first to employ full transliteration of the tetragrammaton where it appears in the Bible (i.e., in the Old Testament). Angelo Traina's translation, The New Testament of our Messiah and Saviour Yahshua in 1950 also used it throughout to translate Κύριος, and The Holy Name Bible containing the Holy Name Version of the Old and New Testaments in 1963 was the first to systematically use a Hebrew form for sacred names throughout the Old and New Testament, becoming the first complete Sacred Name Bible.



Aramaic primacy


Main article: Aramaic primacy


Some translators of Sacred Name Bibles hold to the view that the New Testament, or significant portions of it, were originally written in a Semitic language, Hebrew or Aramaic, from which the Greek text is a translation.[citation needed] This view is colloquially known as "Aramaic primacy", and is also taken by some academics, such as Matthew Black. Therefore, translators of Sacred Name Bibles consider it appropriate to use Semitic names in their translations of the New Testament, which they regard as intended for use by all people, not just Jews.


Although no early manuscripts of the New Testament contain these names, some rabbinical translations of Matthew did use the tetragrammaton in part of the Hebrew New Testament. Sidney Jellicoe in The Septuagint and Modern Study (Oxford, 1968) states that the name YHWH appeared in Greek Old Testament texts written for Jews by Jews, often in the Paleo-Hebrew alphabet to indicate that it was not to be pronounced, or in Aramaic, or using the four Greek letters PIPI (Π Ι Π Ι) that physically imitate the appearance of Hebrew יהוה, YHWH), and that Kyrios was a Christian introduction. Bible scholars and translators such as Eusebius and Jerome (translator of the Latin Vulgate) consulted the Hexapla, but did not attempt to preserve sacred names in Semitic forms. Justin Martyr (second century) argued that YHWH is not a personal name, writing of the "namelessness of God".


George Lamsa, the translator of The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts: Containing the Old and New Testaments (1957), believed the New Testament was originally written in a Semitic language, not clearly differentiating between Syriac and Aramaic. However, despite his adherence to a Semitic original of the New Testament, Lamsa translated using the English word "Lord" instead of a Hebraic form of the divine name.






Accuracy or popularity​


Sacred Name Bibles are not used frequently within Christianity, or Judaism. Only a few translations replace Jesus with Semitic forms such as Yeshua or Yahshua. Most English Bible translations translate the tetragrammaton with LORD where it occurs in the Old Testament rather than use a transliteration into English. This pattern is followed in languages around the world, as translators have translated sacred names without preserving the Hebraic forms, often preferring local names for the creator or highest deity, conceptualizing accuracy as semantic rather than phonetic.


The limited number and popularity of Sacred Name Bible translations suggests that phonetic accuracy is not considered to be of major importance by Bible translators or the public. The translator Joseph Bryant Rotherham lamented not making his work into a Sacred Name Bible by using the more accurate name Yahweh in his translation (pp. 20 – 26), though he also said, "I trust that in a popular version like the present my choice will be understood even by those who may be slow to pardon it." (p. xxi).
 
You know what, now I'ved realized it's my mistake, sorry for barging in, I'll leave you entertaining yourself. Au revoir.
 
You know what, now I'ved realized it's my mistake, sorry for barging in, I'll leave you entertaining yourself. Au revoir.
- No, the problem is that when we assert something we must be careful!
- And on the elements we use!
- Sometimes when you want to prove something you demonstrate the reverse!
- Anyway thanks for the discussion!
- I had to look for information and I learnt a lot about Bible translations!
- Once someone told me about a translation and he said it was the worst worse than all the translations in Bible hub!
- I didn't have to compare a lot all the translations to realize it was completely wrong!
- There are so many things people say or repeat and it's often wrong!
- Same about Job!
- Many people make comments about Job's attitude as if he lives today!
- The problem is that it's not the case!
- His only reference is God!
- He had no idea of the devil!
 
You know what, now I'ved realized it's my mistake, sorry for barging in, I'll leave you entertaining yourself. Au revoir.
- And no you don't bargen!
- When people ask something else during the discussion, I also answer it!
- So in one discussion there are usually different discussions!
 
- And no you don't bargen!
- When people ask something else during the discussion, I also answer it!
- So in one discussion there are usually different discussions!
Man, this is not about bible translation, and I'm not here to debate or discuss with you on translation. I've raised the issue in post #122, that "children of Israel" doesn't fit in the general backdrop - or narrative - of God's divine council. This is the same divine council in Psalm 82, in which God declared that they'll all be judged and put to dead like mortal man. "Angels of God" may be an interpretive translation, but at least angels are spiritual beings too, it fits this narrative, and it's perfectly consistent in definition with all mentions of "sons of God" or "divine council" or "hosts of heaven" in the bible; but when it's changed into "children of israel", then these spiritual beings become mortal men, the original meaning is totally distorted.
 
Man, this is not about bible translation, and I'm not here to debate or discuss with you on translation. I've raised the issue in post #122, that "children of Israel" doesn't fit in the general backdrop - or narrative - of God's divine council. This is the same divine council in Psalm 82, in which God declared that they'll all be judged and put to dead like mortal man. "Angels of God" may be an interpretive translation, but at least angels are spiritual beings too, it fits this narrative, and it's perfectly consistent in definition with all mentions of "sons of God" or "divine council" or "hosts of heaven" in the bible; but when it's changed into "children of israel", then these spiritual beings become mortal men, the original meaning is totally distorted.
- As I thought you didn't read the different comments I copied from Biblehub!
 
Cold or hot angers?


Genesis 6:3



So the LORD
יְהוָ֗ה (Yah·weh)
Noun - proper - masculine singular
Strong's 3068: LORD -- the proper name of the God of Israel

said,
וַיֹּ֣אמֶר (way·yō·mer)
Conjunctive waw | Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular
Strong's 559: To utter, say

My Spirit
רוּחִ֤י (rū·ḥî)
Noun - common singular construct | first person common singular
Strong's 7307: Wind, breath, exhalation, life, anger, unsubstantiality, a region of the sky, spirit

{will} not
לֹֽא־ (lō-)
Adverb - Negative particle
Strong's 3808: Not, no

contend
יָד֨וֹן (yā·ḏō·wn)
Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular
Strong's 1777: A straight course, sail direct

with man
בָֽאָדָם֙ (ḇā·’ā·ḏām)
Preposition-b, Article | Noun - masculine singular
Strong's 120: Ruddy, a human being

forever,
לְעֹלָ֔ם (lə·‘ō·lām)
Preposition-l | Noun - masculine singular
Strong's 5769: Concealed, eternity, frequentatively, always

for
בְּשַׁגַּ֖ם (bə·šag·gam)
Preposition-b, Pronoun - relative | Conjunction
Strong's 1571: Assemblage, also, even, yea, though, both, and

he [is]
ה֣וּא (hū)
Pronoun - third person masculine singular
Strong's 1931: He, self, the same, this, that, as, are

mortal;
בָשָׂ֑ר (ḇā·śār)
Noun - masculine singular
Strong's 1320: Flesh, body, person, the pudenda of a, man

his days
יָמָ֔יו (yā·māw)
Noun - masculine plural construct | third person masculine singular
Strong's 3117: A day

{shall} be
וְהָי֣וּ (wə·hā·yū)
Conjunctive waw | Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person common plural
Strong's 1961: To fall out, come to pass, become, be

120
מֵאָ֥ה (mê·’āh)
Number - feminine singular
Strong's 3967: A hundred

years.”
שָׁנָֽה׃ (šā·nāh)
Noun - feminine singular
Strong's 8141: A year


  • My spirit will not contend with man forever!
  • Man keeps going away from God!
  • Everything is going wrong!
  • God takes time to make his decision!
  • There is no anger at all!
  • God created the universe and the earth and he put man on purpose!
  • And it went completely away from this purpose!
  • So he decided to put an end to human society!
  • To start again with Noah and his family!
 
Genesis 6:4-6


  • Then Some of God's angels went down and had sexual relations with women and they had children who became powerful men!
  • And violence increased more and more!
  • And the wickedness of man was great!
  • Every inclination of the thoughts of his heart was evil all the time!
  • We are told about God's regret!
  • And it grieved him in his heart!
  • Definitely not anger at all!
  • Just regret!
  • A strong feeling!
  • Think about a father and his children!
  • A father who gave everything to his children!
  • And they rebelled!
 
- And we are told about the condemnation about Israel and Judah and mankind!

Somebody says:

Adonai:
For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.

(perhaps specificity: the wages of sin is death / we reap what we sow... (ALL of Israel and Judah?))

The Lord Jesus Christ of Nazareth, the only begotten Son of the true and living God, be magnified.
The Lord Jesus Christ comes soon.
 
Somebody says:

Adonai:
When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
And he said unto them, How is it that ye do not understand?

Great is the Lord. Amen.
 
  • My answer:

- Progressive teaching!

- But they only understood it after his death!

- On the contrary, Jesus chose Paul and put him on the right track and he understood straight away!

- The twelve apostles went their way!

- Paul went his way!

- But he had a bigger field!

- He was chosen for that!
 
Somebody says:

Adonai:
And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.


On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates.
And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.

Great is the Lord.
 
  • My answer:

- And as Jesus, the apostles and also Paul said, corruption would spread everywhere because of man's tradition!

- And it even started before they died!

- And it has been developing till today to such an extent!

- It was so in the first part of the Bible, it was so in the second part of the Bible!

- That's why God is going to clean the earth and get rid of man's tradition!

- Only God's word and way will remain!

- No more corruption!
 
Somebody says:

Adonai:
And because lawlessness will abound, the love of many will grow cold.

Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
 
For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.

For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.

Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.

Great is the Lord.
 
Somebody says:

Adonai:
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?

Great is the Lord.
 
Back
Top