DHC
Member
- Joined
- Jan 30, 2013
- Messages
- 1,002
Hello Mikej.The word perfect is often confused in this case the rendering is to mature.If you think you have to be PERFECT as in thinking no mistakes.You have gone down the wrong road and making it impossible on yourself and others.Something is fishy here i gave the correct answer that would explain the original question here why did it not post.the question of Matthew 7:23 this iniquity is the key word.If you are being accused of this would it not be most important to find its meaning and its root word.If you do this it explains itself.This question i have debated with PHDs of linguistics and religion at numerous well known universities UNC,Wake Forest.Duke,Florida ST,Appalachian ST,and many others they all say this is the way to the correct answer.The problem is most preachers do not know why the commandments were given what they are or what there function is.When you know this Romans and Galatians can be read intelligently.Remember he says we MUST worship in spirit AND truth.His spirit is why we simply believe the truth is you had better not take away from it.Even so there is a way that SEEMS right unto a man.A cunningly devised doctrine of man will cost you your salvation with reward ( Holy Priesthood ) or a common salvation applied to all men.Yes you are saved by grace either way.The weeping will be when you see first hand what you could have had.
You raised an interesting point about the correct translation of the word 'teleios' in (Matthew 7:48).
There are occasions where English Bible translations have not been perfect.
You said;
On checking the Koine Greek, at first glance it certainly would seem you might be correct.The word perfect is often confused in this case the rendering is to mature. If you think you
have to be PERFECT as in thinking no mistakes.
But there is a problem with translating the Greek word 'teleios' straight into the English word
'mature'.
Here Mike, have a look at the verse again with your suggested translation of 'teleios'.
Matthew 7
48 Therefore you are to be 'mature', as your heavenly Father is 'mature'.
Notice the last section 'as your heavenly Father is mature', this is the first problem Mike.
God by definition never matures, God is and always will be perfect. We now have
a serious issue with your plug and play approach to translation.
The definition of 'teleios' and if you are somewhat familiar with the Greek. You should
notice 'tele' in 'teleios' means extending or travelling to a point. Hence telescope means
to travel or stretch to the full range. So we know that 'teleios' means extending to the
full range or full extent, and to the finish!
So when applied to mankind we can translate 'teleios' as 'mature', i.e., travelling to a
point. When applied to God, we use the word 'perfect' of course. Now for the even tougher
area of the translation of this verse, Mike. The context of the verse needs to be considered by
the translators, to grasp the speaker's intended meaning in this verse.
You 'are to be' as your 'Father is', the sentence is instructing the listeners to reflect the
Father, to the full extent of perfection. It is not saying be mature to some undefined level
of goodness. The level is set at the Father's perfect state. You are to be .... as God is ....
You are to be at the extended level as the Father's extended level, which is absolute perfection.
Hence Mike, I am forced to agree with the standard translations of the Koine Greek.
I checked twenty one translations and twenty of these translations use the English word 'perfect'.
Context will and always will, determine the correct translation of any verse in the Bible.
Koine Greek words do change in meaning depending on the context.
Last edited: