Oh great, so it’s the translator’s fault, huh? Who gave us the peasants access to the word of god in the first place? You’re relying on a heresy that’s not found in either the original or any translation. Any translator is more correct than you. I’ll ask you again, what about all those verses I posted before that say the end IS eternal?
In this case it is the translator's fault for a sloppy handling of the word aion. The also did the same with the word hell. How does one translate three distinctly separate places with the same name of hell? Gehenna is an actual location outside of Jerusalem. Notice in the Old Testament it's called by its name, The Valley of Hinnom, The valley of the Son of Hinnom, or Tophet. Why then, when we get to the New Testament where Jesus references this same location, calling it Gehenna, do the translators suddenly switch from transliterating it, calling it by its name, to translating it to a concept that has pagan overtones and absolutely nothing to do with The Valley of the Son of Hinnom? By doing this, they not only give cover to a pagan doctrine, but they also keep the reader from seeing the connection Jesus is making to the Valley of Hinnom and its history.
Why would Jesus say that the wicked would burn in Gehenna?
For Tophet is ordained of old;
Yea, for the king it is prepared;
He hath made it deep and large:
The pile thereof is
fire and much wood;
The breath of the LORD, like a stream of brimstone, doth kindle it.
The Holy Bible: King James Version, Electronic Edition of the 1900 Authorized Version. (Bellingham, WA: Logos Research Systems, Inc., 2009), Is 30:33.
This is a nation that obeyeth not the voice of the LORD their God, nor receiveth correction: truth is perished, and is cut off from their mouth.
29 Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath. 30 For the children of Judah have done evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it. 31 And they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; vwhich I commanded them not, neither came it into my heart. 32 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place. 33 And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away.
The Holy Bible: King James Version, Electronic Edition of the 1900 Authorized Version. (Bellingham, WA: Logos Research Systems, Inc., 2009), Je 7:28–33.
Notice the connection with Isaiah 30:33 and this passage in Revealtion.
8 But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in
the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.
The Holy Bible: King James Version, Electronic Edition of the 1900 Authorized Version. (Bellingham, WA: Logos Research Systems, Inc., 2009), Re 21:8.
Notice the fire and brimstone connection between the lake of fire and Tophet, or Gehenna.
So, if the translators missed it this badly on the word hell, it's not surprising that they could miss it on the word aion. After all, they are humam.