Butch5
Active
- Joined
- Nov 13, 2019
- Messages
- 3,114
Some better translations.
Psa 143:4;
(GNB) When they die, they return to the dust; on that day all their plans come to an end.
(GW) When they breathe their last breath, they return to the ground. On that day their plans come to an end.
(MSG) Mere humans don't have what it takes; when they die, their projects die with them.
(NIrV) When they die, they return to the ground. On that very day their plans are bound to fail.
(NIV) When their spirit departs, they return to the ground; on that very day their plans come to nothing.
(NLT) When they breathe their last, they return to the earth, and all their plans die with them.
Ecc 9:6;
(ASV) As well their love, as their hatred and their envy, is perished long ago; neither have they any more a portion for ever in anything that is done under the sun.
(ESV) Their love and their hate and their envy have already perished, and forever they have no more share in all that is done under the sun.
(GNB) Their loves, their hates, their passions, all died with them. They will never again take part in anything that happens in this world.
(GW) Their love, their hate, and their passions have already vanished. They will never again take part in anything that happens under the sun.
(MSG) Their loves, their hates, yes, even their dreams, are long gone. There's not a trace of them left in the affairs of this earth.
(NAS77) Indeed their love, their hate, and their zeal have already perished, and they will no longer have a share in all that is done under the sun.
(NASB) Indeed their love, their hate and their zeal have already perished, and they will no longer have a share in all that is done under the sun.
Isa 38:18;
(ASV) For Sheol cannot praise thee, death cannot celebrate thee: They that go down into the pit cannot hope for thy truth.
(ESV) For Sheol does not thank you; death does not praise you; those who go down to the pit do not hope for your faithfulness.
(GNB) No one in the world of the dead can praise you; The dead cannot trust in your faithfulness.
(GW) Sheol doesn't thank you! Death doesn't praise you! Those who go down to the pit cannot expect you to be faithful.
(NAS77) "For Sheol cannot thank Thee, Death cannot praise Thee; Those who go down to the pit cannot hope for Thy faithfulness.
(NASB) "For Sheol cannot thank You, Death cannot praise You; Those who go down to the pit cannot hope for Your faithfulness.
None of these verses say people can't think or remember.
Some better translations? Why are they better? Is it because they better fit what you believe? Are you familiar with the term "Translator Bias"? You see, before people translate the Scriptures they already have a belief system. If you have a Catholic and a Protestant both translate the Scriptures you'll see different wording used. That's because people translate the Scriptures based on what they believe is right. After all, one wouldn't translate them in a way they think is wrong. So, if a person believes that the dead are alive and they see the passage from Psalms 146:4 that says, 'their thoughts perish' they have a problem. They don't believe that that could be the correct reading because they don't believe that the thoughts of the dead perish. So, they to find another way to translate it. But that's not the correct way to do it. The correct way is to see how the word is used in Scripture. If you do a word study on the Hebrew, or Greek equivalent, word estonah you'll find that it's translated thoughts the majority of the time. It's translated doubt a time or two, which again goes to thoughts. And this is in the versions you listed above, However, It's only translated "plans" in this one passage where it creates problems for the translators theology. So, in virtually, every other occurrence of the word it's translated thoughts or doubt, yet in the one passage that would go against the translators theology it's translated plans, I think this is surely a case of translator bias. The correct reading is thoughts.
Translator bias is one of the reasons I don't use English translations to do studies. I use the Greek or Hebrew words. You'd probably be surprised is you saw how many different words translators sometimes use to translate a single Greek or Hebrew word.